台灣都說柚子?「文旦」竟被說是支語!農業部曝真相
image source: 示意圖/unsplash
文/李侑蓁
近年中國App「抖音、小紅書」在台灣越來越流行,使我們在日常對話時,多少都參雜了一些中國流行用語,而這些用語也被稱為「支語」,甚至有人糾正台灣人使用中國流行用語,這些人則被稱為「支語警察」。
文旦是道地台灣用語!專家出面解釋了
日前一名網友在Threads上發文表示,「在台灣請說『柚子』,我們沒有叫『文旦』的東西」,批評文旦是中國用語,但許多網友不認同此說法,紛紛表示「在台灣讀書真的沒犯法」、「麻豆文旦啊,台灣的孩子都愛吃」、「從出生到現在,在台灣生活即將邁入第35個年頭,從我懂事有記憶以來,在台灣,那玩意就是叫文旦」、「全聯都寫文旦、柚子!反正買到不會是橘子」。
對此,有柚農在留言表示,台灣柚子分很多種,有文旦、紅柚(紅文旦)、大白柚等,還有西施柚、泰國蜜柚等。根據《農業知識入口網》,文旦屬於柚類中的一種,由中國引進台灣種植,後來在麻豆種植的文旦發生突變,品質變好,後決議將此新品種稱「麻豆文旦」,也有人稱文旦或文旦柚。此外,《教育部國語辭典》有收錄「文旦」一詞,釋義為「植物名。芸香科柑桔屬,『柚』之栽培品種之一」。